管理人のブログ
- 判定テスト再開に伴い、旧システムの補完も再開します。まずは第46回の評価から開始します。今週中に成績をメール送付できるでしょう。(2009-01-07 02:16)
- いよいよ出版翻訳実力判定テストが再開されました。一部、古い方針がそのまま提示されているページがありますが、おいおい訂正されます。まずは訳文を作ってみてください。(2009-01-06)
- 出版翻訳実力判定テストを再開します。再開日は2009年1月6日の予定です。(2008-12-25)
英日翻訳実力判定テスト
判定テストの再開は名作『最後の一葉』
作者はO・ヘンリです。あの、壁に一葉が描いてあるってやつですね。みなさんはぜひ原作でお読みください。パブリックドメインの作品なので、THE LAST LEAFで読めます。書店で購入する必要はありません。でも、O・ヘンリの短編集くらいお持ちになっていたほうがいいかもしれませんね。(2009-01-07)
第51回 2009年1月6日(火)出題 1月16日(金)締切
- 再開にあたり、いつもと日程が違っています。ご注意を。
- 下記の英文を英日翻訳して出版翻訳ネットワークにメールで送ってください。評価をパスワード付きのWebページでお知らせします。WebページのURLとパスワードはメールでお送りします。
- 他の受験者全員の評価はWeb上で特別閲覧できます。他の人の訳文を必ずチェックして翻訳力向上に努めてください。
- 第51回からの「評価」は、A、B、Cの分類だけです。コメント等はつきません。
- 受験料は500円です。詳細はこちらをご覧ください。
- 初等学校に入学すると、判定テストの受験料は免除されます。
- 課題文は小説(たいていは短編か中編)の一部です。小説全体をよく読んで訳文を作ってください。出典となる小説はパブリックドメインですのでProject Gutenbergで必ず無料公開されています。書店で購入する必要はありません。問題文の最下部にあるリンクを利用してください。
- 判定テストで訳文の質を維持するコツをつかんだら、出版翻訳ネットワーク友の会に入って訳書の共訳に参加してください。「訳者控え室」という会員限定コミュニティが用意されています。共訳に慣れれば、いよいよ独立です……と言いたいところですが、ほとんどの人は訓練不足でなかなか対応できません。先輩たちにやり方をよくきいて、足りない技術を自力で身につけてください。翻訳ができれば翻訳家になれると思ったら大間違いです。「生活の知恵」で切り抜けていかないとだめなのです。
- 形式上の注意点は以下のとおり。
- 再提出は当然ながらできません。締切を過ぎたものは評価いたしません。
- 出典は、しばらくの間O・ヘンリのTHE LAST LEAFを使います。全体を必ず読んでから訳出作業に入ってください。そのために締め切り日を来週の金曜日にしてあります。前後を読まずに訳していたら勉強する意味がありません。
- O・ヘンリのTHE LAST LEAFなど市販の訳書が多数出ていますが、当然ながら参考にはしないでください。影響されて、まともな訳文が書けなくなります。何年か前に読んだという程度ならまったくかまいません。
Mr. Pneumonia was not what you would call a chivalric old gentleman. A mite of a little woman with blood thinned by California zephyrs was hardly fair game for the red-fisted, short-breathed old duffer. But Johnsy he smote; and she lay, scarcely moving, on her painted iron bedstead, looking through the small Dutch window-panes at the blank side of the next brick house.
One morning the busy doctor invited Sue into the hallway with a shaggy, gray eyebrow.
"She has one chance in -- let us say, ten," he said, as he shook down the mercury in his clinical thermometer. "And that chance is for her to want to live. This way people have of lining-up on the side of the undertaker makes the entire pharmacopeia look silly. Your little lady has made up her mind that she's not going to get well. Has she anything on her mind?"
"She -- she wanted to paint the Bay of Naples some day," said Sue.
"Paint? -- bosh! Has she anything on her mind worth thinking about twice -- a man, for instance?"
"A man?" said Sue, with a jew's-harp twang in her voice. "Is a man worth -- but, no, doctor; there is nothing of the kind."
- 出典
- THE LAST LEAF
Google & YouTubeのCM
LITRANS.NET広報
- フーダニット翻訳倶楽部広報
- ノンフィクション翻訳クラブ広報
海外文学賞ニュース
海外文学賞ニュース一覧
外郭ブログ
2008-10-27
2008-06-25
2008-03-02
2008-02-23
2008-01-25
2007-12-16
2007-11-09
2007-10-26
2007-10-02
2007-09-08
2007-09-01
2007-08-28
2007-06-17
2007-05-01
2007-04-25
2007-04-15
2007-04-02
2007-03-15
2007-03-09
2007-02-13
2007-02-04
2007-01-07
2006-12-30
2006-12-16
日英両語トレーニング
2008-12-05
2008-11-21
2008-11-07
2008-10-17
2008-10-03
2008-09-19
2008-09-05
2008-08-15
2008-08-01
2008-07-18
2008-07-04
2008-06-20
2008-06-06
「管理人のブログ」のジャンル別アーカイブ
トレーニング一覧
英訳せよ
持っているとよい辞書
訳者をめざす人に
翻訳とパソコン
おすすめの本
翻訳者のための一問一答雑学問題集
読物教材
日々の英米文学
クリスマス・キャロル